Языковая Игра В Словообразовании Нухов

Содержание статьи. ЯЗЫКОВАЯ ИГРА.

Языковая Игра В Словообразовании Нухов

Известный философ задается вопросом: «Что свойственно всем играм?» и убеждается в том, что любой из потенциальных признаков оказывается неприложимым к некоторым видам игр. – но его нет в пасьянсе. Победа и поражение? – но его нет в подбрасывании мяча.

Рифмовка Фонетические деформации «Весёлая грамматика» Речевая маска Словообразовательная игра. Языковая игра. Языковая игра в словообразовании. На ма-териале лексики английского языка: дис. Языковая игра в словообразовании. На правах рукописи Симутова Ольга Петровна ЯЗЫКОВАЯ.

Ловкость и удача? – но его нет в шахматах. Развлечение – тоже не всегда имеет место. «Ты, в сущности, не знаешь, что ты имеешь в виду под словом игра», – говорит Витгенштейн. Но это не смущает нас, когда мы употребляем слово игра! В Большой Советской энциклопедии игра определяется так: «ИГРА, вид непродуктивной деятельности, где мотив лежит не в результате ее, а в самом процессе». Можно ли, однако, считать «непродуктивной деятельностью» футбольные, хоккейные, шахматные матчи, приносящие участникам и устроителям громадные прибыли, а зрителям – удовольствие от волнующего зрелища?

Интересующий нас вид игры (языковая игра) также не подходит под приведенное выше определение игры: хорошая шутка (вспомним шутки Пушкина, Минаева, Маяковского, остроумные анекдоты) – это продукт, имеющий такую же эстетическую ценность, как любое произведение искусства. Также по теме: Как теща, тощи мощи. Ты тщетность красоты. Комическое впечатление производит шутливо-надрывное обращение А.Чехова в письме к брату Александру: «Братт!» Любопытны также шутливые подписи, например подпись одного из Полторацких, совмещающая буквы и цифры: 1/ 2цкий, или подпись переводчика Федора Федоровича Фидлера – Ф.Ф.Ф. Либо: Ф 3 (эф в кубе).

Иногда языковые шутки обыгрывают (и тем самым подчеркивают) «неприкосновенность» слова (словоформы). Только в шутку его можно рассечь на части: Напишите мне нечто о Карамзине, ой, ых (А.Пушкин). Из анекдотов о рассеянном профессоре Каблукове: Выходя из аудитории, профессор говорит: « Следующая лекция состоится во вторницу», а потом кричит в дверь:« ник!» Рассечение на части слова треволнения остроумно обыгрывается Н.С.Лесковым в рассказе Полунощники: Николай Иванович к наpоду был пpоще, но зато стpасть какой пpедпpиятельный: постоянно он в тpех волнениях, и все спешит везде постанов вопpосу делать. Удачно использует этот пpием Боpис Пильняк в pомане Голый год.

В Москве, в годы Гражданской войны, человек, читая по складам вывеску магазина: « Коммутатоpы, аккумулятоpы», понимает ее в духе pеволюционной непpимиpимости (« Кому – татоpы, а кому – лятоpы») и возмущается неpавнопpавием: « Вишь, и тут обманывают пpостой наpод!» Иногда обыгрывается отсутствие того или иного члена парадигмы. На затруднительности образования формы родит. Числа слова кочерга ( кочерг? Кочерёг?) М.Зощенко построил, как известно, целый рассказ (Напомним, что авторитетные справочные пособия А.А.Зализняка, Н.А.Еськовой и др. Однозначно рекомендуют здесь форму кочерёг, указывая, впрочем, на ее затруднительность).

Нередко обыгрывается невежественное осмысление иностранных имен собственных на - а, -я как обозначающих лица женского пола: Подумаешь, Спиноза нашлась! Сенечка.Мария Сергеевна, я вас любил без нахальства, вежливо, как Данте свою Петрарку (В.Шкваркин). Комический эффект производит образование сравнительной или превосходной степени от слов, ее не имеющих: Пусть ты черт.

Да наши черти / Всех чертей / В сто раз чертей (А.Твардовский. Василий Теркин).

Разговор детей: – Мне сам папа сказал. – Мне сама мама сказала. – Но ведь папа самее мамы. Папа гораздо самее (К.Чуковский. От двух до пяти). Обыгрывание категории лица глагола заключается в употреблении одного лица вместо другого.

Этот прием любил использовать А.Чехов. Вот примеры из его писем к жене, О.Л.Книппер-Чеховой, где он шутливо говорит о себе в третьем лице.крепко целую тебя. Не забывай своего мужа. Он ведь сердитый, дерется; Не забывай своего мужа, вспоминай о нем хоть раз в сутки. Обнимаю тебя, мою пьяницу. Твой муж в протертых брюках, но не пьющий.

Еще пример – обыгрывание категории совершенного вида глаголов на по-, указывающих на непродолжительность действия: Почему ты все дуешь в трубу, молодой человек? Полежал бы ты лучше в гробу, молодой человек (О.Мандельштам). При «нормальном» словоупотреблении, если, например, в кровать можно лечь и полежать в ней, то в гроб можно только лечь. Языковая игра может состоять, в частности, в нарушении ограничений на образование притяжательных прилагательных. Ср.: Глаза у него Керенского бонапартьи и цвета защитного френч (В.Маяковский). Другое широко распространенное явление – нестандартное использование увеличительных и уменьшительных суффиксов. Очень любил этот прием М.Е.Салтыков-Щедрин для дискредитации своих героев.

Ср.: Но вот он делается чиновником. Не достойный ли, не презренный ли он сосуд. Извините, сосудик!. С каким трепетом берет он в руку бумажку, очинивает ножичком перышко, как работает его миниатюрное воображеньице, как трудится его крохотная мысль, придумывая каждое выраженьице замысловатого отношеньица. Вот еще несколько примеров из произведений Салтыкова-Щедрина: Проектцы; поэтцы и поэтики; шалуненок; шалунище; болтунище. Сходный эффект имеет употребление русских словообразовательных приставок и суффиксов в иностранных именах собственных, географических названиях. Вот шутка – мрачное политическое пророчество на 2000-й год: Заголовок в газете « Нью-Йорк Таймс»: Колхозники Техасщины, Мичиганщины и Примиссисипья перевыполнили план по весеннему севу.

Некоторые синтаксические конструкции допускают двоякое понимание, и это позволяет использовать их в языковой игре: – « Ты что это там, Маничка, так гpомко читаешь!?» – « Истоpию, мама». – « Так читай пpо себя».

– « Да в Истоpии, мамочка, пpо меня ничего не написано» (журнал «Сатирикон»). Какой-то господин, участник похоронной процессии, обратился к соседу: « Вы не скажете, кто покойник?» – « Точно не знаю. Думаю, что как раз тот, что едет в передней карете» (Жюль Ренар). Деепричастный оборот может указывать на простую одновременность не связанных между собой событий, но может также содержать обоснование того, что описывается в первой части предложения, ср.: Семейная сцена: « Я была дурой, выходя за тебя замуж!» – « Да, но я был тогда так увлечен тобой, что этого не заметил».

В ряде случаев шутка строится на намеренном нарушении принципов сочетаемости слов: Уехал поездом, вернулся ослом. Сегодня вечерней лошадью я возвращаюсь в мою милую Одессу (кинофильм Неуловимые мстители). Мальчик спрашивает: А где мама от этой девочки? (по образцу: А где голова от этой куклы?). Вводные слова и словосочетания типа видишь ли, понимаешь и т.п., казалось бы, уместны при любом обращении на ты.

Есть, однако, такие специфические условия, когда их использование приводит к комическому эффекту, например на похоронах: – Спи спокойно, дорогой товарищ! Память о тебе, видишь ли, надолго сохранится в наших сердцах. Некоторые синтаксические конструкции предполагают множественное число входящего в них существительного, которое лишь в шутку может быть заменено на единственное: При Александре I в официальных придворных объявлениях приглашались на приемы люди таких-то званий, а также знатные особы обоего пола. Жуковский не имел определенного звания по службе при дворе. Он шутил, что в торжественно-праздничные дни и дни придворных выходов он был знатною особою обоего пола ( Русский литературный анекдот). Глаголы, обозначающие физические действия конкретных существ ( бежать, идти, гулять), неохотно сочетаются с обозначениями географических единиц, и чем крупнее единица, тем сильнее ощущается необычность: Но папочка и мамочка уснули вечерком, А Танечка и Ванечка – в Африку бегом. Вдоль по Африке гуляют, Фиги-финики срывают (К.Чуковский.

Комическое впечатление производит использование специальной терминологии – спортивной, военной, научно-технической и т.п. При описании обычных бытовых ситуаций: На свадьбе спортсмена женщина обращается к молодому человеку: – Простите, это Вы жених? – Нет, я выбыл в четвертьфинале.

Эй, славяне, что с Кубани, / С Дона, с Волги, с Иртыша, / Занимай высоты в бане, / Закрепляйся не спеша! Василий Теркин) Признание в любви студента-математика: Наташа, родная, желанная! / Изранил меня треугольник страстей / Заела любовь многогранная (М.Исаковский.

Формула любви). Комический эффект может создаваться пародированием особенностей стиля, ср.: С богатой добычей вернулся в родное стойбище охотник Черттезнаев.

Каково же было удивление 60-летнего охотника, когда оказалось, что мех двух убитых им лисиц – искусственный! Это уже не первый случай отстрела в Якутии лисиц с искусственным мехом («Литературная газета», 13-я страница). Нелепость содержания подчеркивает особенности газетного стиля, в частности, его склонность к штампам и претензию на достоверность и точность информации.

Большой комический заряд содержится в так называемой макаронической речи, где смешиваются слова и формы из разных языков, ср.: Ардальон Панкратьевич ( нос свеклой, глаза – тусклые) вошел в палату и ( кислым голосом): – Мать, поднеси чарочку. Ардальоновы девы всполохнулись, закивали туловищами, учиняли политес с конверзационом: – Пуркуа, фатер, спозаранку водку хлещете? (А.Флит, пародия на Петра I А.Толстого).

Комический эффект создается здесь смешением трех языков – русского (просторечного-архаичного), немецкого и французского. Многие авторы любят играть не отдельными словами или сочетаниями слов, а целыми текстами. Простое соединение двух текстов (вполне нейтральных или даже поэтически-возвышенных!) может привести к двусмысленности и производить комический эффект, как это происходит в рассказе Н.Тэффи, где совмещаются строчки из двух стихотворений Пушкина: – Пушкин. Был вдохновлен нянькой на свои лучшие произведения. Вспомните, как отзывался о ней Пушкин: « Голубка дряхлая моя. Голубка дряхлая моя. Сокровища мои на дне твоем таятся.» – Pardon, – вмешался молодой человек.

– это как будто к чернильнице. Существуют общие закономерности общения, которыми должны руководствоваться все говорящие, на каком бы языке они ни говорили. Один из этих постулатов – постулат информативности («Сообщай что-то новое»). Пушкин, нарушая его, добивается комического эффекта в следующем (совершенно неинформативном) обращении к Павлу Вяземскому: Душа моя Павел, / Держись моих правил: / Люби то-то, то-то, / Не делай того-то. / Кажись, это ясно. / Прощай, мой прекрасный. Другой постулат – постулат истинности или искренности («Говори правду»).

Его нарушение также необычно, а иногда может привести к недоразумению. Вспомним сцену, когда Буратино с котом Базилио и лисой Алисой приходят в харчевню: Хозяин харчевни выскочил навстречу гостям – Не мешало бы нам перекусить хоть сухой корочкой, – сказала лиса. – Хоть коркой хлеба угостили бы, – повторил кот – Эй, хозяин, – важно сказал Буратино, – дайте нам три корочки хлеба. – Веселенький, остроумненький Буратино шутит с вами, хозяин, – захихикала лиса.

Между тем Буратино не шутил, он строго следовал постулату истинности (искренности). Он не учел, что Кот и Лиса (как и все мы) склонны преувеличивать (или преуменьшать), ср.: Миллион раз тебе говорил.; Можно тебя на секундочку? Мы привыкли к подобным неточностям, преувеличениям, а Буратино – пока нет. Еще один пример нарушения постулата истинности для создания комического эффекта: Цыганята бегают, грязные – смотреть страшно. Взять такого цыганенка, помыть его мылом, и он тут же помирает, не может вытерпеть чистоты (А.Толстой. Похождение Невзорова, или Ибикус).

Нередко в языковой игре используются особенности разных типов речевых актов (таких, как утверждения, просьбы, вопросы и т.д.). Иногда один тип речевого акта «маскируется» под другой: просьба в виде вопроса ( Вы не могли бы подать мне соль?) и т.д. Вот анекдот, обыгрывающий это явление: Экскурсовод: « Если бы уважаемые дамы минутку помолчали, мы услышали бы ужасающий рев Ниагарского водопада». Просьба помолчать (с элементами упрека) – излагается в виде предположения. Могут обыгрываться также так называемые коммуникативные неудачи (результат разного понимания цели высказывания): Врач – пациентке: « Раздевайтесь!» – « А вы, доктор?». Литература: Земская Е.А.

Речевые приемы комического в советской литературе. – В кн.: Исследования по языку советских писателей. М., 1959 Падучева Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэрролла. – Семиотика и информатика, вып.

М., 1982 Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Языковая игра. – В кн.: Русская разговорная речь. М., 1983 Норман Б.Ю.

Язык: знакомый незнакомец. Минск, 1987 Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество.

Екатеринбург, 1996 Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры.

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Симутова, Ольга Петровна ВВЕДЕНИЕ. ГЛАВА 1 ЯЗЫКОВАЯ ИГРА И ЛИНГВОКРЕАТИВНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА. § 1 Игра и выражение понятия игры в языке. 1.1 Взаимосвязь понятий «игра» и «языковая игра» в лингвофилософском и психологическом аспектах.

Игра В Дурака С Компьютером

1.2 Функции языковой игры и комическое в языке. 1.3 Намёк как вид игры с информацией.

§ 2 Языковая игра как стилистическое средство. 2.1 Игровая стилистика: предмет и специфика. 2.2 Языковая игра, риторика и поэтика. 2.3 Норма, аномальные явления и их отношение к языковой игре. ГЛАВА 2 ИГРОВЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ. § 1 Игровое словообразование.

1.1 Словообразование и словотворчество. 1.2 Окказиональное слово и потенциальные возможности реализации его в языке. 1.3 Окказионализмы и языковая игра. § 2 Словообразовательные аффиксы в языковой игре. 2.1 Суффиксальная модель словообразования. 2.2 Префиксальная модель словообразования.

2.3 Префиксально-суффиксальная модель словообразования. § 3 Виды словообразования и их игровые потенции. 3.1 Окказионализмы, образованные по аналогии.

3.2 Окказионализмы, образованные сложением. 3.3 Имя собственное - нарицательное имя. 3.4 Нестандартные новообразования. 3.5 Редупликация. 3.6 Контаминация. 3.7 Сложносокращённые слова - аббревиатуры.

3.8 Переосмысление словообразовательной основы. 3.9 Ономатопея. 3.10 Существительные - компрессивы.

Введение диссертации 2008 год, автореферат по филологии, Симутова, Ольга Петровна Язык называют одним из самых удивительных орудий в руках человечества. Наука о языке выступает как знание о реальности, а, следовательно, с необходимостью предполагает деятельность применения. Знания о языке и использование языка - две стороны одного реального объекта «язык», две взаимосвязанные и в то же время различные его стороны.

Применение языка осуществляется на основе знаний о языке и речи. Но сами по себе знания не составляют способа употребления языка, способом становятся выработанные на основе знаний принципы, правила, нормы.

Начиная с античной риторики, поэтики, стилистики, данная проблема решалась в рамках лингвистических установок. Ограниченность этих установок состояла в том, что этот процесс понимался как процесс конструирования высказываний, совершаемый по языковым нормам, заложенным в системе его применения. Однако эта система выходит за рамки лингвистической науки и тесно связана с другими сферами человеческого знания и деятельности. В её основе лежит взаимодействие двух материальных систем: системы языка и системы человека, которое реализуется в коммуникативно-речевой деятельности Брандес 2004: 5. В современной лингвистике заметно усилился интерес к проявлениям творческой функции языка, одним из которых выступает языковая игра.

В этой связи особенно актуальным представляется исследование публицистического текста с высокой степенью языковой обусловленности, отличительной чертой которого является ориентированность автора на намеренное моделирование лексических, синтаксических, словообразовательных, семантических, прагматических аномалий, которые помогают осознать заложенную в системе языка и отраженную в речи противоречивость и неоднозначность функционирования языковых единиц. Языковые игры способствуют повышенной активности восприятия сообщения, заставляют реципиентов получать новые смыслы из языковых единиц, выстраивать ассоциативные ряды и логические цепочки. Использование словесных игр требует сотворчества слушателя (читателя), который должен не только восстановить исходные языковые единицы, подвергшиеся творческой обработке, но и определить новое текстовое значение, обычно обогащенное эмоционально-оценочным «приращением» смысла Курганова 2005: 177.

Рассмотрение словообразовательного материала игры с языком показывает, что этот процесс в настоящее время довольно интерактивен. Это объясняется специфическими неурядицами социально-экономической ситуации: громадным расслоением общества, бессовестной лживостью и полной безответственностью государственных чиновников, абсолютной незащищённостью населения от произвола преступного и террористического мира и пр. Чтобы этот негатив нового социального порядка сгладить, средства массовой информации выполняют задание по максимальному развлечению населения Шаховский 2003: 4. В целом, смех, провоцируемый «мастерами цеха» игрой с языком, отвлекает народ от повседневных раздумий и используется СМИ как психотерапевтические сеансы. Их задача -чисто психологическая. Называется она сублимация или перенос (замещение). Это - форма психологического воздействия на людей, при котором чувства, стремления, желания, влечения, цели, которые должны быть направлены на один объект, направляются на другой Литвак 2006: 346.

Настоящее исследование посвящено семантико-стилистическому анализу языковой игры всловообразовании на материале публицистических средств массовой информации в немецком и русском языках. Актуальность темы определяется недостаточной изученностью языковой игры средствами словообразования в рамках современной научной парадигмы, а также необходимостью более детального изучения языковой игры, выступающей в качестве намеренного отклонения от языковой нормы, сознательного нарушения стандарта на словообразовательном уровне. Объектом данного диссертационного исследования являются случаи языкового авторского словотворчества в общественно-политических публицистических текстах на немецком и русском языках. В качестве предмета исследования рассматривается языковая игра в текстах публицистических СМИ отечественных и немецких изданий. Исследованию проблем, связанных с языковой игрой в различных языках, посвящены многочисленные работы отечественных и зарубежных лингвистов. Исследованием языковой игры в германистике занимались такие учёные как И.М.

Бринкгоф (1935), И. Кланфер (1936), А.И. Греймас (1966), X. Вагенкнехт (1965), К. Гегер (1969), Ф. Хаусманн (1974).

К концу XX столетия эту проблему продолжили изучать X. Грасеггер (1985), Г. Фрейдгоф (1989), П. Шифко (1987), Ф.

Гейберт (1993), Е. Пиирайнен (1999), X. Пёте (2002), Е. Доналиес (2005).

На сегодняшний день в отечественном языкознании накоплен немалый опыт в области исследования языковой игры. Так, проблемами языковой игры в русском языке занимались H.A. Янко-Триницкая (1975), Ю.И. Левин (1980), Е.В.

Падучева (1982), Б.Ю. Норман (1987), Е.А. Земская (1992), В.В. Виноградов (1994), Т. Гридина (1996), Т.В. Булыгина и А.Д.Шмелёв (1997).

Более детально и системно языковая игра рассматривалась в работах С.Ж. Нухова (1997) и В.З. Санникова (1999). Из наиболее поздних работ следует отметить исследования В.А. Пищальниковой (2002), Е.Ф. Болдаревой (2002), C.B. Ильясовой (2003), В.И.

Шаховского (2003), Г.Ф. Рахимкуловой (2005), Е.Б.

Кургановой (2005), Т.В. Устиновой (2005). Работы названных учёных составили теоретическую основу настоящего исследования. Цель работы состоит в анализе видов языковой игры в публицистических текстах на словообразовательном уровне и выявлении их особенностей в немецком и русском языках. Заключение научной работы диссертация на тему 'Языковая игра в словообразовании' Выводы Возможности языковой игры обусловлены исключительной подвижностью словообразования и невозможностью проведения жестких границ между ее потенциями и фактической реализацией. Языковые средства в словообразовательном творчестве автора рассматриваются как строительный материал, подвергающийся обработке: происходит активное воздействие на слово с использованием его как бы физических свойств (расчленяемости, способности к слипанию и сплетению с другими словами, растягиваемости, сжимаемости и других видов пластической деформации). Что касается публицистики, то прагматическая направленность выразительных средств, в том числе потенциальных слов, в плане их нацеленности на воздействие - на потенциального читателя в зависимости от темы освещения в конкретной публикации, больше чем в художественной литературе.

Если в художественной литературе индивидуальное словотворчество, скорее всего способ авторского самовыражения, то в средствах массовой информации оно часто связано с рекламной направленностью сообщения. Это особенно очевидно проявляется в аннотациях новых книг, кинофильмов, видеоматериалов, в предвыборных сообщениях в поддержку кандидатов в период политических кампаний. Выделяют два основных способа обыгрывания словообразовательных единиц: переосмысление словообразовательной структуры уже существующих слов («скрытое / имплицитное» словообразование - реализация словообразовательной модели) и создание новых слов («окказиональное словообразование - нарушение модели). Эффект создается благодаря «переходу» значения слова-прототипа во внутреннюю форму новообразования. Результат такого неузуального, творческого словообразования — окказионализм.

«Окказионализмы показывают, на что способен язык при порождении новых слов, каковы его творческие потенции, глубинные силы» Земская 1992: 180. Этим обусловлен наш интерес к окказиональности, при этом особое внимание уделяется выявлению признаков окказионального слова, функций окказионализмов, а также изучению способов, на которых базируется языковая игра: префиксации, суффиксации, префиксально-суффиксальном способе, словосложении, контаминации, аббревиации, редупликации, ономатопеи, «отпредложнеческом» словообразовании, обыгрывании соотношения имен собственных и нарицательных. В качестве отдельного приёма выделяется языковая игра по аналогии. В немецком языке чаще всего языковая игра присутствует в композитах, словах - компрессивах, редупликации. Словосложение в современном немецком языке является чрезвычайно активным и продуктивным способом для языковой игры.

Широко представлены различные типы сложных слов с присущей в немецком языке компрессией синтаксиса и семантики. Средства и конструкции словосложения превалируют над другими способами словообразования, так как содержание любого атрибутивного или предложного словосочетания может передаваться соответствующим композитом. В немецком словосложении доминирует синтаксическая направленность. Синтаксичность словообразовательной конструкции в случае её индивидуально-речевого использования усиливается, так как в композите имеет место «динамика» соотнесения лексем друг с другом. В русском языке наиболее продуктивными в языковой игре являются: контаминация, переосмысление, обыгрывание имён собственных и нарицательных.

Языковая игра в русском и немецком языках имеет определённые сходства в том, что в обоих языках она используется для того, чтобы выразить какой-нибудь оттенок или придать выражению стилистическую окраску, выразить большую экспрессию или произвести яркий юмористический эффект. Языковая игра в словообразовании призвана привлекать внимание реципиента и помогать ему выражать своё отношение к объектам и событиям окружающей действительности. Заключение Языковая игра рассматривается в настоящем исследовании в рамках словообразования.

Словообразование в определённом смысле составляет основу языка, ибо оно даёт тот продукт (новые слова), которым «питается» язык, продукт, за счёт которого он живёт и развивается Нухов 1995: 157. Помимо этого, языковая игра представляется нам средством создания новых смыслов, новых ассоциативных связей между смыслами слов и новых образов, что достигается за счет непредсказуемости новых словообразований. Игра является одним из универсальных механизмов психики человека, пронизывающих все сферы его жизнедеятельности, а языковая игра есть одно из проявлений общего стремления человека к игре, стремления, приводящего в движение его творческие способности. Многоаспектность подходов к интерпретации творческой функции языка проявляется в неоднозначной трактовке такого сложного и давно изучаемого феномена, как языковая игра. Лингвистические работы, посвященные языковой игре, отличаются своими подходами к осмыслению этого феномена.

При исследовании языковой игры лингвисты сталкиваются с рядом нерешённых задач и трудностей. Прежде всего, проблематичным является само определение. Рассмотрев различные точки зрения учёных (П. Болдарева, Т.В.

Устинова, В.И. Шаховский и др.) можно констатировать, что для большинства лингвистов характерно следующее толкование языковой игры: Языковая игра - это форма речевой деятельности человека, способ выражения личности языковыми средствами, в котором проявляется её индивидуальный стиль и в котором языковая личность реализует свои лингвокреативные способности. К тому же языковая игра доставляет эстетическое удовольствие и удовлетворяет психоэмоциональные потребности. Играя с формой речи, она усиливает ее выразительность или создаёт комический эффект, реализует языкотворческую функцию и способствует созданию новых слов, обогащая тем самым язык. Это даёт исследователям богатый языковой материал для изучения творческих начал в человеке, позволяет стать участниками тонкой интеллектуальной игры, какой является индивидуальное словотворчество. Смысл словотворчества состоит не в создании «некоего оригинального словесного наряда», а в выражении языковыми средствами тех образов, в которые отправитель вкладывает свои мысли, впечатления, а также в выборе из имеющегося в языке огромного количества языковых средств, которые, по его мнению, наиболее точно и образно передают его намерения. Результатом творческого словообразования является окказиональность, которая относится к одному из приёмов языковой игры в словообразовании.

Потенциальные возможности реализации игры в языке бесконечны. Преднамеренное создание новых слов происходит с целью определённым образом воздействовать на реципиента, создать более яркую оболочку устойчивой номинативной единицы, поиграть формой слова, «самовыразиться». Языковые игры способствуют повышенной активности восприятия сообщения, заставляют реципиентов получать новые смыслы из текстовых единиц, выстраивать ассоциативные ряды и логические цепочки. Использование языковых игр требует сотворчества читателя, который должен не только восстановить исходные языковые единицы, подвергшиеся творческой обработке, но и определить новое текстовое значение, обычно обогащенное эмоционально-оценочным «приращением» смысла. Таким образом, адресат активно участвует в языковой игре, предложенной творцом послания. Языковая игра рассматривается как стилистическое средство, как феномен риторически оформленной речи.

Нарушение правил, краткость стиля, неожиданность и возможность тесно связать друг с другом разные содержания в языковой игре способствуют тому, чтобы удовлетворить запретные или блокированные импульсы точно и без риска (импульсы агрессии, сексуальности и игры). Получатель склонен следовать аргументации, базирующейся на отклонениях, чтобы, благодаря рациональному возражению снова вызвать психический источник наслаждения.

Эта сила воздействия и возможность оригинальности делают языковую игру риторическим средством побуждения. Сфера применения языковой игры - тексты художественной и публицистической литературы, так как в поисках выразительных средств авторы прибегают к словотворчеству. В этом состоит жанрово-стилистическая ограниченность и особый характер стилистической функции языковой игры. Её стилистическая значимость зависит от эффекта неожиданности. Языковые игры позволяют представить типические черты фрагментов действительности в оригинальной форме. Эксцентричности, необычности, наглядности способствует новое видение и более утончённая позиция писателя. Иногда такие уточнения становятся чрезмерно педантичными, благодаря чему создаются различные, часто шутливые или иронические коннотации.

Словообразование является ярким источником речевой экспрессии благодаря богатству и разнообразию аффиксов. Одним из приёмов образования новых слов с установкой на языковую игру в обоих языках является суффиксация. Существительные, образованные суффиксальным способом, характеризуют людей, их склонности и действия, чаще всего с оттенком осуждения, иронии и пренебрежения. Префиксальный способ уступает суффиксальному и используется в языковой игре реже. Существительные, образованные таким способом, выражают ироническое отношение к явлениям общественной и политической жизни. Новообразования, образованные таким способом, выразительны и обладают высокой экспрессией.

Их смысловые оттенки - неодобрение, порицание. Исходя из полученных в ходе исследования данных, можно сделать вывод, что среди словообразовательных способов игры в языке публицистики наиболее распространёнными являются: словосложение, обыгрывание имён собственных и имён нарицательных, редупликация, контаминация, сложносокращённые слова-аббревиатуры, переосмысление, ономатопея, нестандартные новообразования, существительные-компрессивы. Языковая игра в немецком и русском языках имеет свои отличия и сходства. В немецком языке чаще всего языковая игра присутствует в композитах, словах-компрессивах, редупликации.

В русском языке наиболее продуктивными в языковой игре являются: контаминация, переосмысление, обыгрывание имён собственных и нарицательных. Но в обоих языках она выступает, прежде всего, как экспрессивное средство создания юмористической, иронической, сатирической окраски речи. На наш взгляд, в рамках одного исследования не представляется возможным полно и всесторонне осветить все вопросы, связанные с изучением языковой игры в публицистике. Языковая игра, несомненно, вызывает огромный интерес у исследователей, и потому требует дальнейшего рассмотрения. Список научной литературы Симутова, Ольга Петровна, диссертация по теме 'Теория языка' 1. Аксёнова O.A. Языковая игра как лингвистический эксперимент поэта.1.ternet 2.

Окказиональные неологизмы последнего десятилетия // Русская речь. М.: Наука, 2006. Языковые аномалии: типы и функции // Res Philologica. М.: Наука, 1990. Лексическая семантика.

Синонимичные средства языка. М.: Школа «Языки русские культуры»: Изд. Фирма «Восточная литература», РАН, 1995. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык // Вопросы языкознания.М.: Наука, 1987. Арутюнова Н.Д. От редактора // Логический анализ языка: Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов / Ин-т языкознания; Отв.

М.: Наука, 1990. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык // Арутюнова Н.Д.

Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. Окказиональное слово в художественном тексте. Калининград, 1997. Балахонская Л. Типы трансформаций прецедентных феноменов в рекламном тексте.

Средства массовой информации в современном мире // Петербургские чтения: материалы межвуз. Науч.- практ. Людвиг Витгенштейн: Человек и мыслитель. М.: Наука, 1994.

Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1974.— 445. Бельчиков Ю.А.

Стабилизирующая роль стилистических норм. М.: Филологические науки, 1992. Богатырёва H.A., Ноздрина JI.A. Стилистика современного немецкого языка. М.: Академия, 2005. Болдарева Е.Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: Дис.

— Волгоград, 2002. Стилистика текста. М.: Прогресс-Традиция, 2004. Булыгина Т.В.,Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация мира: (На материале русской грамматики). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. Булыгина Т.В., Шмелев, А.Д.

Аномалии в тексте: проблемы интерпретации // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста / Ин-т языкознания; Отв. М.: Наука, 1990.

Варшавская А.И. Семантика агентивности и антропоцентричность английского предложения. СПб.: Химера трэйд, 1992. Виноградов В.В. История слов. М.: Толк, 1994.

Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы.

— М.: КДУ, 2004. Виноградова В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. М.: Наука, 1984. Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Наука, 1985.

Витгенштейн Л. Философские исследования // Витгенштейн Л. Философские работы.

— М.: Гнозис, 1994. Противоречия в языке. Монография Уфа: РИО БашГу, 2003. Гарбовская Н.Б. Онимные и отонимные новообразования в современных масс-медийных текстах: Автореф. — Майкоп, 2006.

Гатауллин Р.Г. К вопросу об окказионализме и его идентифицирующих признаках // Сборник статей к 65-летию профессора Рахима Закиевича Мурясова. Семантика разноуровневых единиц в языках различного строя.

Уфа: РИО БашГУ, 2005. Гловинская М.Я. Активные процессы в грамматике (на материале инноваций и массовых языковых ошибок) // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). М.: Наука, 1996.

Гоббс // Собр. М.: Мысль, 1991. Стилистика русского языка.

— М.: Айрис-пресс, 2003. Григорьев В.П. Словотворчество и смежные проблемы языка поэта. М.: Наука, 1986. Языковая игра: стереотип и творчество.

— Екатеринбург: Урал ГПИ, 1996. Прецедентные феномены в текстах политического дискурса. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М.: Наука, 2003.

Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика. — М.: Наука, 1979. Вокруг вавилонских башен.

СПб.: Академический проект, 2002. Эссе об имени. М.: Институт экспериментальной социологии; СПб: Алетейя, 1998. О комическом. М.: Прогресс, 1974. Еременко A.A.

Окказиональные онимы и отонимические окказионализмы и их функции в языке газет. Internet eremenko@bsu.edu.ru/ 38. Журавлёв А.Ф. Иноязычное заимствование в русском просторечие (фонетика, морфология, лексическая семантика) М.: 1984. Словообразование как деятельность. — М.: Наука, 1992.

Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова H.H. Русская разговорная речь. Лексика, Жест. — М.: Наука, 1983. Активные процессы современного словопроизводства.

Русский язык конца XX столетия. М.: Языки русской культуры, 1996.

Изотов В.П., Панюшкин, В.В. Неузуальные способы словообразования. Конспекты лекций к спецкурсу. Орел: ОГИ, 1997- С. Ильясова C.B.

Язык газеты в зеркале словообразовательной игры / C.B. Ильясова // Средства массовой информации информации в современном мире. Петербургские чтения: материалы межвуз. Ильясова С.В.Языковая игра в газетном тексте. Internet philfac@philol.rsu.ru/ 45. Ильясова C.B.

Словообразовательная игра: традиции новации (на материале языка СМИ конца XX начала XXI вв.) Internet philfac@philol.rsu.ru/ 46. Кальной И.И., Сандулов Ю.А. Философия для аспирантов.СПб.: Санкт-Петербург, 2003.

Кара-Мурза Е.С. Парадоксы квантификации: функционирование категории количества в современном русском языке //Логический анализ языка. Квантификативный аспект языка. Редактор член.М.:Индрик, 2005.

Кобозева И.М., Лауфер, Н.И. Языковые аномалии в прозе А. Платонова через призму процесса вербализации // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста / Ин-т языкознания. М.: Наука, 1990. Философия и язык.

М.: Мысль, 1972. Прецедентные феномены со сферой-источником «кино» в печатных СМИ Германии // Известия Уральского государственного университета, №50. Екатеринбург: 2007. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. Крученых А.Е.

Сдвигология русского стиха. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981.

Кубрякова E.H. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986. Кубрякова E.H.

Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. Курганова Е.Б. Электронный ресурс. Игровой аспект в современном рекламном тексте: Дис.Воронеж, 2004.

Левин А., Строчков, В. В реальности иного мира. Лингвосемантический текст (Попытка анализа и систематизации) //Лабиринт-эксцентр,1991. О себе // Internet levin.rinet.ru/ 59. Состояние постмодерна. М.: Институт экспериментальной социологии, 1998.

В., Лисоченко О. Языковая игра на газетной полосе. Эстетика и поэтика языкового творчества // Межвуз.

Таганрог, 2000. Психологический вампиризм. Ростов/Дон: Феникс, 2006. Лихачёв Д.С., Панченко A.M., Понырко Н.В. Смех в Древней Руси.

Л.: Наука, 1984. О словах и языке вообще.

М.: Наука, 1985. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М.: Наука, 1973. Внутри мыслящих миров: человек текст — семиосферы - история.

М.: Гнозис, 1996. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). М.: Высшая школа, 1976. Маклаков А.Г.

Общая психология. СПб.: Питер, 2003. Милославский И.Г. От катастройки через прихватизацию к социкапизму // Русская речь. М.: Наука, 2006. Морен М.К., Тетерятникова H.H.

Стилистика современного французского языка. Текст и словообразование.

— Сборник научных трудов: Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Владивосток, 1977. Морфология производного слова (на материале производных существительных немецкого языка). Уфа: БашГУ, 1992. Игровые пространства семиотики. // Курс лекций: учебное пособие для вузов. М. Учебник по изо 5 класс горяева. : Академический Проект, Трикста, 2006.

Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 2006. Книга о пародии.- М.: Советский писатель, 1989. Новохачева Н.Ю.

Стилистический приём литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе конца XX-начала XXI веков.Ставрополь, 2005. Грамматика говорящего. СПб.: Санкт-Петербургский университет, 1994. Лингвистика и юмор. Лингвисты шутят.Specimina Philologiae Slavicae. — München, 2000. Языковая игра в английском словообразовании: имя существительное.

Уфа: Башкирский пединститут, 1997. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970.

Овсяннико-Куликовский Д.Н. Опыт изучения вакхических культов индоевропейской древности в связи с ролью экстаза на ранних ступенях развития общественности. Одесса, 1883.

Падучева Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэрролла // Семиотика и информатика Вып. М.: Наука, 19826.

Грамматическая игра и перевод. // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. — СПб.: Санкт-Петербург, 1998. Пищальникова В. Языковая игра как лингвосинергети-ческое явление // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Барнаул, 2000.

Покровский Е.А. Детские игры, преимущественно русские. Проблемы комизма и смеха. СПб.: Алетейя, 1997. Рахимкулова Г.Ф.

Языковая игра в прозе Владимира Набокова Электронный ресурс.: К проблеме игрового стиля: Дисс. Ростов-на-Дону, 2004. Поэтика окказионального слова // Язык как творчество.

М.: Наука, 1996. Ретюнских Л.Т. Игра как она есть или онтология игры. М.: Вузовская книга, 1997. На пороге XXI века. М.: Менеджер, 2000.

Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. М.: Просвещение 1991. Санников В.З.

Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской литературы, 1999. Санников В.З. Об истории и современном состоянии русской языковой игры.// Вопросы языкознания.

М.: Наука, 2005. Симутова О.П.

Языковая игра как стилистический приём. // Филологические чтения. Материалы всероссийской научно-практической конференции.

Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2006. Симутова О.П. Языковая игра и её риторический аспект. // Язык и литературоведение в синхронии диахронии. Вып 1 -Тамбов: ТОГУП «Тамбовполиграфиздат», 2006. Симутова О.П.

Виды словообразования и их игровые потенции в немецком и русском языках. // Вестник Оренбургского государственного университета, № 6. — Оренбург: ГОУ ОГУ, 2007.

Симутова О.П. Игровые возможности использования языка в словообразовании (на примерах газетных СМИ немецкого и русского языков).

// Вестник Башкирского государственного университета, №4. Уфа: РИЦ БашГУ, 2007. Степанов Ю.С.

Стилистика // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.: Высшая школа, 1984. Наречия инновации: лингвопрагматический аспект.

Ростов-на-Дону, 2007. Улуханов И.С.

Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. М.: УРСС, 1996. Устинова Т.В. Языковая игра в художественном тексте и варианты ее перевода Электронный ресурс. На материале литературных сказок Льюиса Кэрролла и их переводов на русский язык: Дис.

Фельдман Н.И. Окказиональное слово и лексикография // Вопросы языкознания. М: Наука, 1957. Основные феномены человеческого бытия // Проблема человека в Западной философии.

М.: Прогресс, 1988. Грамматика и история языка: К вопросу об отношении между «правильным» и «истинным» в языковедении // Международный ежегодник по философии культуры.

М.: Логос, 1910. Остроумие и его отношение к бессознательному / Пер.

М.: Я.М.Когана, 1925. Хазагеров Г.Г. Введение в русскую филологию.Екатеринбург: Деловая книга, 2000. Homo Ludens: Опыт определения игрового элемента культуры. М.: Прогресс, 1992. Статьи по истории культуры.

Игра

— М.: Прогресс-Традиция, 1997. Писатель в газете: Художественная публицистика М.: Прогресс, 1984. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. Екатеринбург, 2003.

Эмоции и коммуникативное игровое пространство языка // Лингвистические основы подготовки специалистов-управленцев. Волгоград, 2002. Эмотивный код языка и его реализация в языковой игре. — Волгоград, 2003а. Шаховский В.И.

Эмоциональный интеллект в языковой игре // Художественный текст и языковая личность. — Томск, 20036. Шаховский В.И. Социальная интеракция власти народа через языковую игру.

Internet 115. Шаховский В.И. Словообразовательная игра как вербальная упаковка социальных интеракций человека и общества. Internet 116. Языковая система и речевая деятельность. М.: УРСС, 2004.- 432.

Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1975. Шинкаренко В.Д.

Игра и культура // Социально-гуманитарные знания. Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. Слово как произведение: О жанре однословия // Новый мир. М.: Наука, 2000.

Янко-Триницкая H.A. Продуктивные способы и образцы оккзаионального словообразования // Актуальные проблемы русского словообраования. Ташкент, 1975.

Янко-Триницкая H.A. Междусловное наложение // Развитие современного русского языка. М.: Наука, 1975. Kunst und Altertum: Ein Aspekt des Erkenntnisinteresses der Ästhetik. Darmstadt: Universitätsverlag, 1981.-51 S.

Eine historisch-poetologische Untersuchung zum Problem des Übersetzens. Heidelberg, 1986. Barz I., Schröder M., Hämmer K., Poethe H.

Wortbildung -praktisch und integrativ. Frankfurt am Main.: Peter Lang Verlag, 2004. Besch W., Reichmann O. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. Berlin, New York.: Walter de Gruyter, 1988. Blumenthal P. Semantische Dichte: Assoziativität in Poesie und Werbesprache.

Tübingen: Niemeyer Verlag, 1983 - 140 S. Bloomfield M.W. A Linguistic Introduction to the History of English.

New-York, 1967. Das 'Verb' be in der englischen Satzstruktur.Frankfurt am Main: P. Lang Verlag, 1988. Brinkhoff J.M.G.M. Woordspeling bij Plautus, Diss. Polski dowcip jezikowy.

Warszawa, 1968. Wendezeit: Bausteine für ein neues Weltbild.Scherzverlag, 1983. «Das Phänomen der Sprache und das Daseinsverständnis des heutigen Menschen». «Die lexematischen Strukturen». «System, Norm und Rede». Struktur und Funktionen.

Tübingen: Petersen, 1970. Metaphern für Geschichte: Sprachbilder und Gleichnisse im historisch. Beckverlag, 1978.

Die Wortbildung des Deutschen. Ein Überblick.Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2002. Das Wortspiel, in: Wortbildung des Deutschen.Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2005. Semiótica e filosofía del linguagio.

Torino, 1984. Das voll korrekte Lexikon der Jugendsprache. — München: Verlag C.H. Beck oNG, 2005.

Word Play: What Happens When People Talk. Die dampfenden Hälse der Pferde im Turm von Babel. Berlin: Luchterhand, 1992. Wortschatz der deutschen Sprache in der DDR: Fragen seines Aufbaus und seiner Verwendungsweise. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1987. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache.

Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1992. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache.2., durchges.u.

Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1995. Norm und Abweichung. Eine Philosophie der Literatur.- München: Deutsche Literaturwissenschaft, 1981.

Нухов С.ж. Языковая Игра В Словообразовании

Zur Typologisierung von Wortspielen mit Hilfe von oppositiven Merkmalen. In: Freidhof (Hrsg.), 1989a. Freidhof G.Das komplexe Wortspiel als Problem der Übersetzungstheorie (gemeinsam mit Peter Kosta). In: Freidhof (Hrsg.), 1989b.

Gataullin R.G. Stilistische Aspekte der deutschen Wortbildung. Am Beispiel der zusammengesetzten und abgeleiteten Substantive. Ufa: BSU, 1995. Gataullin R.G. Übersetzung stilistisch markierter und okkasioneller Wortbildungskonstruktionen. Murjassow Ufa: Baschkirische Staats-Universität, 1995.

Durchsichtige Wörter. Zur Theorie der Wortbildung. Heidelberg: Winter, 1971. Sprachbewußtsein und Sprachwissenschaft.München: Piper, 1976. Metzler-Lexikon Sprache.

Stuttgart: Verlag J.B. Metzler 1997. Darmstadt: Luchterhand, 1986. Grassegger H. Sprachspiel und Übersetzung.

Eine Studie anhand der Comic-Serie Asterix. Tübingen, 1985. Semantique structurale. Recherche de methode.Helsinki: Gaudeamus, 1966. Paul: «Logic and Conversation», in: Cole, P.

/ Morgan, J.L. (Hrsg.), Syntax and Semantics. New York: Academic Press, 1975.

Empire und die biopolitische Wende.Heidelberg: Campusverlag, 1987. Wortbildung und Literatur. Panorama einer Stilistik des komplexen Wortes. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1993. Hausmann F.J. Studien zur einer Linguistik des Wortspiels. Das Wortspiel im „Canard enchaine'.

Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1974. Das Wortspiel als Stilmittel und seine Übersetzung: am Beispiel von sieben Übersetzungen des «Ulysses» von James Joyce. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1993. Sprachspiele und Einmalbildungen in der Lyrik für Kinder.

In: Sprachpflege 35, 1986. Heringer H.J. „Wortbildung: Sinn aus dem Haus', in: Deutsche Sprache 12. Terminologie, Typologie und Theorie kreativer Wortbildung im Englischen. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH Europäischer Verlag der Wissenschaften, 1996.

Versuch einer Bestimmung des Spielelementes in der Kultur. Original 1938. Amsterdam, 1939. Deutsche Gegenwartssprache. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag, 2005. Das Wortspiel und die komische Rede, in Zeitschrift für Ästhetik 30, 1936.

Kobler-Trill D. Das Kurzwort im Deutschen: Eine Untersuchung zu Definition, Typologie und Entwicklung.Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1994. Koblischke H. Lezikon der Abkürzungen. Über 50 000 Abkürzungen, Kurzwörter, Zeichen und Symbole.

Güterloh, 1994. Der Wortschatz des deutschen Pietismus.- Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1954. Stilistische Textanalyse. Frankfurt am Main.: Peter Lang Verlag, 2001. Deutsche Wortbildung in Grundzügen.

Berlin, New York: Walter de Cruyter, 1999. Müller-Bollhagen E. „Überraschungsfrikadelle mit Chicoreegemüse und Folienkartoffel — Zur Frage 'Usuelle oder nichtusuelle Wortbildung?' Untersucht an Substantivkomposita in Kochrezepten', in: Studien zur deutschen Grammatik.Innsbruck, 1985.

Einführung in die Wortbildungslehre des Deutschen. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1986. Wortbildung im Deutschen: Eine Einfuhrung in die Theorie der Wortstruktur. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag, 1986. Ortner H., Ortner L. Zur Theorie und Praxis der Kompositaforschung.

Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1984. Zum Zusammenhang von Wortneubildung und Textkonstitution. Tübingen: Max Niemeyer, 2002. Semantische Veränderungen ersten Kompositionsglieder im Grenzbereich zwischen Zusammensetzungen Präfixbildungen. In DaF 8, 1971. Textwissenschaft und Textanalyse: Semiotik, Linguistik, Rhetorik.

Heidelberg: Quelle & Meyer, 1971. Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart. Berlin, New York: Walter de Gruyter Verlag, 1999. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. Moskau: Hochschule, 1975. Tolle Ideen Arbeitsblätter: Freie Texte.: Themen, Tips und Bildvorlagen.

Verlag an der Ruhr GmbH, 1984. Stil und Spracheffizienz. Zugleich Anmerkungen zur heutigen Stilistik. In: Rhetorik. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1988. Gutes Deutsch besseres Deutsch: praktische Stillehre der deutschen Gegenwartssprache.

Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1996. Linguistische stilistik. Grundzüge der Stilanalyse sprachlicher Kommunikation. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1977.

Stilistik der deutschen Sprache. Berlin: Walter de Cruyter, 1986. Sprachpragmatische Grundlegung der Stilbeschreibung. Berlin, New York: Walter de Cruyter, 1978. Schulte Middelich Intertxtualität: Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1985. Sprachspiel und Didaktik der Linguistik.

Für Romanische Philologie, Bd. Lexikologie der Deutschen Gegenwartssprache. — Tübingen: Niemeyer Verlag, 2002. Wortbildungsprodukte im Text. In: Fleischer W. / Barz I Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1992. Stiltheorien und Analysen.

Stuttgart: Metzler Verlag, 1991. Stiltheorien und Stilanalysen. Stuttgart, Weimar: Metzler Verlag, 1999.

Stengel H., Müller R. Die Wortspielwiese. Allerhand Wort- und Sprachspielereien. Berlin: Walter de Cruyter, 1982. Stepanova M.D., Fleischer W. Grundzüge der deutschen Wortbildung. Leipzig: VEB Bibliographisches Institit, 1985.

Die Pluralität der Welten: Aspekte der Renaissance in der Romania. Leipzig: Fink Verlag, 1984. Strittmatter E. Der Wundertäter. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag, 1985. Grundzüge der Semantik.

Die Bedeutung in sprachwissenschaftlicher Hinsicht. Berlin: Walter de Cruyter, 1957. Wagenknecht Ch.J. Das Wortspiel bei Karl Kraus. Göttingen: Vandenhoeck, 1965. Der sprachliche Aufbau des Milieus in deutschen und chinesischen Romanen.

Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag, 1985. Anspielungen zur Manifistation von Kreativität und Routine in der Sprachverwendung. Tübingen: Niemeyer, 1989. Aspekte der Sprachkomik im Französischen: Studien zur Sprache des Humoristen Alphonse Allais.

Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1972. Лексикографические справочники 202. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.

2е изд., стереотип. — М.: Советская Энциклопедия, 1996. Байков В., Бёме И. Немецко-русский / Русско-немецкий словарь. Современная лексика, идиомы, разговорные выражения, молодёжный жаргон.

М.: Эксмо, 2004. Большой немецко-русский словарь. / Под руководством О.И. М.: Русский язык, 2001.

Нухов

Большой современный немецко-русский / русско-немецкий словарь. / Составитель Т.А. М.: БАО-ПРЕСС, 2006. Вальтер X., Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь русского школьного и студенческого жаргона. М.: Астрель ACT, 2005. Даум Э., Шенк В.

Русско-немецкий и немецко-русский учебный словарь. М.: Астрель ACT, 2003. Лингвистический энциклопедический словарь.

М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. Немецко-русский (основной) словарь. М.: Русский язык, 1992. Немецко-русский словарь. Русско-немецкий словарь / H.A.

М.: ОНИКС 21 век, - 2005. Немецко-русский словарь по лексикологии и стилистике. М.: МАКС-Пресс, 2000. Новый немецко-русский словарь / Neues Deutsch-Russisches Wörterbuch. / Составитель И.А.

М.: Вече, 2001. Орфографический словарь русского языка.

Элита: АПП «Джангар», М.: Локид-Пресс, 2003. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. / Под руководством М.Д. М.: Русский язык, 1979. Философский словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983. Mannheim Leipzig Wien Zürich: Dudenverlag, 2001.

Richtiges und gutes Deutsch Wörterbuch der sprachlichen Zweifelsfälle. Mannheim Leipzig Wien Zürich: Dudenverlag, 2001. Das Bedeutungswörterbuch. — Mannheim Leipzig Wien Zürich: Dudenverlag, 1985. Sprache und Politik.

Deutsch im demokratischen Staat. Mannheim Leipzig Wien Zürich: Dudenverlag, 2005. Газеты и журналы на немецком и русском языках.